Психолингвистика: сайты, статьи, публикации
Ресурсы и ссылки по психолингвистике (lozovska.narod.ru)
Психолингвистика Публикации. Персоналии. Школы. Лаборатории. Ресурсы и ссылки. (psycholinguistik.narod.ru)
Психолингвистика - раздел Форума Международной конференции по компьютерной лингвистике Диалог-2008 (www.dialog-21.ru/)
Психологические факторы повышения качества обучения иностранному языку в вузе (диссертация, www.nauka-shop.com)
Интерес общества к изучению иностранных языков послужил причиной создания огромного количества разнообразных методик обучения, но специалисты отмечают общие, характерные практически для всех разрабатываемых методик недостатки. Среди них отметим отсутствие строгой научной психологической базы обучения ИЯ, слабый учет психологических особенностей изучающих ИЯ.
Многими исследователями признается необходимость обновления существующих методик обучения ИЯ, т.к. в их основе лежат психолого-педагогические концепции двадцати-тридцатилетней давности, оказавшие в свое время огромное влияние на преподавание языков, но нуждающиеся в основательном пересмотре в изменившихся современных условиях.
Занимательная психолингвистика (национальные характеры) - обсуждение в форуме (politforums.ru)
Все видели но никто не спросил почему американский гражданин российских корней и еврейского происхождения ISAAK ASIMOV у нас переводится уродливо как Айзек Азимов, но в то-же время Abraham Linkoln даётся буквально аж с " немой Х" - Абрахам. Почему нельзя просто написать Исаак и Абрам? хотя бы из уважения к известному фантасту и президенту.
Тоже относительно немецкого Hans( Ханс уменшительно Хайни) у нас переводится жёстко как Ганс, а как назвать ребёнка с таким именем никто не знает. Или например красивое немецкое фроляйн (frolein) у нас пишется как косноязычное фройлен.
Может просто переводчиков никто не сертифицирует вот и лепят они что хотят. Интересно узнать откуда такие традиции. А как вы думаете?